Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою

Автор(и)

  • Т. Г. Файчук

DOI:

https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578

Ключові слова:

міжнародниміжнародний договір, дипломатичний жанр, офіційно-діловий стиль, структура тексту, переклад тексту, лексико-граматичні особливостій договір, лексико-граматичні особливості

Анотація

Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена інтересом сучасної лінгвістичної науки до перекладу міжнародних договорів, а також неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою через брак нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалини загальної проблематики перекладів. Метою дослідження є визначення особливостей перекладу міжнародного договору українською мовою, а завданнями — виявлення фонетичних, лексичних, граматичних помилок в офіційному перекладі Конвенції про права дитини, аналіз структурно-семантичних характеристик юридичних положень і термінів, застосування лексико-граматичних трансформацій під час перекладу міжнародних договорів.
Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції, відзначити високу стандартизацію мови: поширене вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій, своєрідність синтаксису (прямий порядок слів: підмет перед присудком і якомога ближче до початку речення).
Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить випадки помилкового перекладу з російської мови, нееквівалентного перекладу з англійської мови, невмотивованого вживання іншомовних слів, заміни усталених юридичних термінів іншомовного походження загальновживаними словами, порушення законів милозвучності. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу. У зв’язку з цим вбачаємо необхідним передбачити порядок виправлення помилок в офіційних перекладах міжнародних договорів, створивши відповідний механізм на законодавчому рівні.

Посилання

Віденська конвенція про право міжнародних договорів від 23 травня 1969 р. [Електронний ресурс]. URL: http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/ 995-118 (дата звернення: 17.10.2018).

Закон України «Про міжнародні договори України» від 22 грудня 1993 р. [Електронний ресурс]. URL: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/ 1906-15 (дата звернення: 17.10.2018).

Конвенція про права дитини від 20 листопада 1989 р. [Електронний ресурс]. URL: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/995_021 (дата звернення: 17.10.2018).

Конвенция о правах ребенка [Електронный ресурс]. URL: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/childcon.shtml (дата звернення: 17.10.2018).

Куц М. О. Про особливості тлумачення терміна «імплементація» // Часопис Київського університету права. Київ, 2010. № 2. С. 133–138.

Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову: постанова Кабінету Міністрів України від 17 березня 2006 р. № 353 // Офіційний вісник України. 2006. № 12. ст. 814.

Словник української мови: в 11 тт. / [ред. колег. І. К. Білодід (голова) та ін.]. Київ : Наукова думка, 1970–1980.

Юридична енциклопедія / НАН України, Ін-т держави і права ім. В. М. Ко­рецького; редкол.: Шемшученко Ю. С. (голова) [та ін.]. Київ : Юридична думка, 1998. Т. 1. 669 с.

Convention on the Rights of the Child [Електронний ресурс]. URL: http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx (дата звернення 17.10.2018).

Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.

Vienna Convention on the Law of Treaties (1969), available at : http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/ 995-118 (accessed 17 October 2018).

The Law of Ukraine «On International Treaties of Ukraine» (1993), available at : http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1906-15 (accessed 17 October 2018).

Convention on the Rights of the Child (1989), official translation of the text into Ukrainian, available at : http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/995_021 (accessed 17 October 2018).

Convention on the Rights of the Child (1989), authentic text in Russian, available at : http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/childcon.shtml (accessed 17 October 2018).

Kuts М. О. (2010), «On peculiarities of the interpretation of the term «implementation»», Chasopys Kyyivs’koho universytetu prava, Vol. 2, pp. 133–138.

On Approval of the Procedure for the Official Transmission of Multilateral International Treaties of Ukraine into the Ukrainian Language, Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine (2006), Ofitsiynyy visnyk Ukrayiny, Vol. 12, Art. 814.

Dictionary of the Ukrainian language in 11 vols. (1970-1980), in Bi­llo­did I. K. (Ed.), Naukova dumka, Kyiv.

Law Encyclopedia (1998), in Shemshuchenko Yu.S.(Ed.), Institute of State and Law of V. Koretsky, Yurydychna dumka, Kyiv, Vol. 1.

Convention on the Rights of the Child (1989), authentic text in English, available at : http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx (accessed 17 October 2018).

Šarčević S. (1997), «New Approach to Legal Translation», The Hague, Kluwer Law International, 308 p.

##submission.downloads##

Як цитувати

Файчук, Т. Г. (2019). Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою. Обрії друкарства, (1(7), 175–186. https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578

Номер

Розділ

Статті