Історичні аспекти розвитку дубльованого перекладу у світі та становлення українського дубляжу
DOI:
https://doi.org/10.20535/2522-1078.2023.2(14).295262Ключові слова:
дубльований переклад, дубляж, дублювання, дубльований контент, актор дубляжуАнотація
У статті розглянуто такі поняття як «дубляж», «дубльований переклад» та процеси, що пов’язані з сферою їхнього застосування. Зазначається, що дублювання стосується не лише фільмів та мультиплікаційних фільмів, оскільки техніку дубльованого перекладу використовують також у рекламних роликах, театральних п’єсах, комп’ютерних іграх, програмах, випусках новин та будь-яких інших аудіовізуальних шоу. Підкреслено, що дублювання дозволяє адаптувати контент до різних аудиторій і покращує його сприйняття у випадку, якщо вони не володіють мовою оригіналу. Цей підхід розширює можливості комунікації й дозволяє аудиторії різних країн світу та культур сприймати й насолоджуватися аудіовізуальним контентом без мовних бар’єрів.
Посилання
A Brief History of Film Dubbing – Part 1. Maxwell Steer. 1995. URL: https://msteer.co.uk/analyt/jfilmdubbing1.html (дата звернення: 15.10.2023).
Fifty Years of Film in 50 weeks, #9: Rio Rita, 1929 // Classic Film Observations & Obsessions. 2021. URL: https://classicfilmobsessions.blogspot.com/2021/04/fifty-years-of-film-in-50-weeks-9-rio.html (дата звернення: 15.10.2023).
MGM Media Center – History and Timeline. URL: mgm.mediaroom.com. (дата звернення: 15.10.2023). [Архівовано з оригіналу 21 червня 2007 року].
Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing : Doctoral Thesis / Roehampton University, University of Surrey. 2005. URL: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1 (дата звернення: 15.10.2023).
Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів : постанова КМУ від 16 січня 2006 р. № 20. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/20-2006-п#Text (дата звернення: 15.10.2023).
Дубляж. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т. 1 : А-Л. С. 306.
Дубляж. Словник української мови. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=дубляж (дата звернення: 15.10.2023).
Корню Жан-Франсуа. Значення дубльованих версій для ранньої історії звукового кіно. О'Салліван Керол, Корню Жан-Франсуа (ред.). Переклад фільмів, 1900-1950 : праці Британської академії. Лондон, 2019. Оnline edn, British Academy Scholarship Online. 2019. 19 верес. URL: https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0011 (дата звернення: 15.10.2023).
Кращі стрічки українського бокс-офісу за 2006 рік. CINEMA. 2007. URL: https://web.archive.org/web/20170304222341/http://kino-pereklad.org.ua/ krashhi-strichki-ukrayins-kogo-boks-ofis/ (дата звернення: 15.10.2023).
По фабриках Українфільму. Радянське кіно. 1935. № 1/2, серп.-верес. С. 59. [Архівовано 23 березня 2020 у Wayback Machine.]
Проєкт Закону про застосування англійської мови в Україні від 28.06.2023. URL: https://itd.rada.gov.ua/billInfo/Bills/Card/42201 (дата звернення: 15.10.2023).
«Співак джазу» – перша звукова стрічка, що зробила революцію в кіно. Високий замок. 2022. URL: https://wz.lviv.ua/far-and-near/474177-spivak-dzhazu-persha-zvukova-strichka-shcho-zrobyla-revoliutsiiu-v-kino#:~:text=27 % (дата звернення: 15.10.2023).
REFERENCES
A Brief History of Film Dubbing – Part 1. Maxwell Steer. (1995). URL: https://msteer.co.uk/analyt/jfilmdubbing1.html.
Fifty Years of Film in 50 weeks, #9: Rio Rita, 1929. Classic Film Observations & Obsessions (2021). URL: https://classicfilmobsessions.blogspot.com/2021/04/fifty-years-of-film-in-50-weeks-9-rio.html
MGM Media Center – History and Timeline (2007). URL: mgm.mediaroom.com.
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing : Doctoral Thesis / Roehampton University, University of Surrey. URL: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1
Deiaki pytannia poriadku rozpovsiudzhennia i demonstruvannia filmiv : postanova KMU vid 16 sichnia (2006). № 20. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/20-2006-п#Text.
Dubliazh. Literaturoznavcha entsyklopediia u 2 t. (2007). Kyiv, Ukraine: VTs «Akademiia», Рр. 306.
Dubliazh. Slovnyk ukrainskoi movy u 20 t. (2010–2022). Kyiv, Ukraine: Naukova dumka. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=дубляж
Korniu Zhan-Fransua (2019). Znachennia dublovanykh versii dlia rannoi istorii zvukovoho kino. Pereklad filmiv, 1900-1950 : pratsi Brytanskoi akademii. London. URL: https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0011
Krashchi strichky ukrainskoho boks-ofisu za 2006 rik (2007). CINEMA. URL: https://web.archive.org/web/20170304222341/http://kino-pereklad.org.ua/ krashhi-strichki-ukrayins-kogo-boks-ofis/
Po fabrykakh Ukrainfilmu (1935). Radianske kino, 1/2, 59.
Proiekt Zakonu pro zastosuvannia anhliiskoi movy v Ukraini vid 28.06.2023. URL: https://itd.rada.gov.ua/billInfo/Bills/Card/42201
«Spivak dzhazu» – persha zvukova strichka, shcho zrobyla revoliutsiiu v kino (2022). Vysokyi zamok. URL: https://wz.lviv.ua/far-and-near/474177-spivak-dzhazu-persha-zvukova-strichka-shcho-zrobyla-revoliutsiiu-v-kino#:~:text=27 %
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 Фощан Т. В., Литвин А. В.
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.